Dieses Buch erscheint im Hartung-Gorre Verlag Konstanz
September 2022
Alexandra Chiriac,
Alina Bruckner, Iulia Elena Zup,
Ioan-Augustin Guriţă, Ana Catană-Spenchiu (Eds.)
Re-Configuring Romanian Culture
on its Way Towards Modernity
Romanian Translation
Practice
in the Age of
Enlightenment (1770-1830)
Konstanz 2022, 334 Seiten, € 49,80.
ISBN 978-3-86628-765-5
Abstract
As a direct result of an international
conference organized in the year 2021, the volume tries to shed light on the
way in which the translation activity contributed to the Romanian culture and
language, drawing from different traditions and cultures it came in contact
with (directly or indirectly), and thus mingling the own Slavonic church
tradition with the new and revolutionary ideas of the Western world and using
this mix to modernise the society, language and the politics in this region. Furthermore,
this eclectic collection of articles highlights the fact that it was neither
the exclusive merit of the Transylvanian scholars, nor of the Moldavian or
Wallachian ones to have contributed decisively to the formation of the national
consciousness and to the standardisation of the language, but it was rather the
collaboration, the circulation of people and ideas that furthered the modernity
in all three Romanian Principalities. Without disregarding the regional
specificity of the Romanian Enlightenment, the volume focuses on the interconnections of the agents
involved in the cultural transfer, on the networks they created for the
dissemination of knowledge and political thought and on the common effort to
render the new ideas and concepts of the foreign cultures in a national
language that could be accessible to the Romanians.
Contents
INTRODUCTION
Eugenia DIMA, A new perspective on the Romanian
culture during the Enlightenment period
Alin-Mihai GHERMAN, Samuil Micu’s translations at the
end of the 18th century
Iulia Elena ZUP, The role of Romanian merchants in the
transfer of Enlightenment ideas. The merchant and
translator Nicola Nicolau
George N. VLAHAKIS, The adventures of a Greek priest,
the acquaintance of Newtonian physics and other
stories in 18th century Romanian Principalities
Ioan-Augustin GURIŢĂ, Some observations regarding a
version of “The history of the fall of Constantinople”
from the 18th century Moldavia. Sources, circulation,
significance
Ana CATANĂ-SPENCHIU, Iosif CAMARĂ, Between
propaganda and information: the texts published in
Buda in 1814-1815 in the context of the Napoleonic
wars
Alexandra CHIRIAC, The “Entangled history” of
historiography: Allgemeine
Weltgeschichte in its
Romanian translation. Book circulation and knowledge
transfer
Gabriela E. DIMA, The first Romanian version of Sir Isaac
Newton’s Laws of motion
Alina BRUCKNER, The image of the ideal ruler in
Damaschin Bojincă’s translations of historical writings
Constantin RĂCHITĂ, Cultural transfer and national
identity in Petru Maiorʼs ethnogenesis
Dănuţ Constantin BAICU, Observations on
(re)translating Jane Austen’s Pride
and Prejudice
into Romanian
Victor CELAC, The origin of the Romanian vocable da
‘yes’, and the stages of its implantation in the language.
The role of translations into Romanian in its
modernisation period (1780–1860)
Mariana NASTASIA, Andreas Clemens’s Kleines
walachisch-deutsch und deutsch-walachisches
Wörterbuch. Notes on the first
re-edited dictionary in
Romanian culture
Andreea CONDURACHE, Radu Tempeaʼs Gramatica
românească (1797). Foreign models of terminology
derived from linguistic calque and translation
Cornel TATAI-BALTĂ, Anca Elisabeta TATAY,
Considerations concerning Mihail Strilbițchi’s activity
as an engraver (second half of the 18th century)
BIONOTES
Buchtitel
in der Reihe Jassyer Beiträge zur Germanistik
Bücher
über Czernowitz
Buchbestellungen
in Ihrer Buchhandlung oder bei Amazon.de oder direkt:
Hartung-Gorre
Verlag D-78465 Konstanz // Germany
Telefon: +49
(0) 7533 97227 // Telefax: +49 (0) 7533 97228
http://www.hartung-gorre.de
eMail:
verlag@hartung-gorre.de